资深翻译家杨仁敬教授来校讲学

文章作者:  发布时间:2017-05-18  浏览次数:

517日下午,资深翻译家杨仁敬教授莅临我校,为外国语学院全体教师了一场题为文学翻译与文学流派的精彩讲座。校党委委员、副校长张曙光致欢迎辞

讲座伊始,杨教授从文学翻译的定义和特点入手,肯定文学翻译的重要性,阐明作为外语老师,做翻译很有必要,特别是在“一带一路”的时代背景下。然后,直接切入如何做好文学翻译这一话题。他认为,要做好文学翻译,首先要认真了解不同的文学流派,就西方文学来讲,文学流派的发展经历了现实主义、现代主义和后现代主义三大阶段,每个阶段的文学都具备各自的独特性,译者必须深入了解各种文学流派的特点及其与作家、作品的关系,才能准备地把握表达的力度。其次,做好文学翻译还需要能够灵活运用各种翻译方法,如直译、意译、以及二者结合使用。此外,优秀的文学翻译者还应具备良好的素质,包括深厚的汉语功底、扎实的英语基本功听、说、读、写、译五会能力、丰富的百科知识,要善用各种工具书和参考书,勇于实践、刻苦钻研以及认真思考。最后、杨教授提醒大家:聪明的译者还要正视翻译的困难,知己知彼,方能百战不殆,翻译中有易译的、难译的、以及不可译的,对于后两者译者要谨慎对待,切不可犯翻译之大忌,即硬译、死译,应该按不同的文学特点来表达原文的意思。

杨仁敬,哈佛大学博士后,全国外国文学学会理事、全国美国文学研究会常务理事,全国英国文学学会常务理事,福建外文学会会长享受国务院特殊津贴。南京大学、南开大学、武汉理工大学、海南师大、西华师大、上海大学和海南师大的兼职教授,中国作家协会会员和著名的学术刊物的特约编辑。荣获美国传记学院颁发的金质奖章和英国剑桥国际传记中心的《20世纪成就奖》。几十年来,杨教授笔耕不辍,著作等身,翻译作品上千万字。他激励大家:文学翻译之难成就了文学翻译之重,但文学翻译并不是高不可攀,每个译者都可做到自学成才,关键是要刻苦努力、大胆实践,即多读书、勤练笔就能做好文学翻译。广大教师,特别是年轻教师们深受感染、启发和教益。语学院